朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135 - 1180)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
清平乐 |
Qing Ping Le |
| |
|
| |
|
| 风光紧急, |
Die Jahreszeiten eilen vorbei |
| 三月俄三十。 |
Es ist auf einmal schon der dreißigste Tag im dritten Monat |
| 拟欲留连计无及, |
Ich wollte den Frühling aufhalten, doch kam ich zu spät mit meinem Plan |
| 绿野烟愁露泣。 |
Auf den grünen Feldern trauert der Dunst und es schluchzt der Tau |
| 倩谁寄语春宵? |
Wen kann ich bitten, in dieser Frühlingsnacht meinen Brief zu verschicken |
| 城头画鼓轻敲。 |
Auf der Stadtmauer schlagen leise die bemalten Trommeln |
| 缱绻临歧嘱付, |
In zärtlicher Liebe schärfe ich ihm zum Abschied ein |
| 来年早到梅梢。 |
Komm im nächsten Jahr etwas früher zu den Pflaumenzweigen |