朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135 - 1180)

   
   
   
   
   

清平乐

Qing Ping Le

   
   
风光紧急, Die Jahreszeiten eilen vorbei
三月俄三十。 Es ist auf einmal schon der dreißigste Tag im dritten Monat
拟欲留连计无及, Ich wollte den Frühling aufhalten, doch kam ich zu spät mit meinem Plan
绿野烟愁露泣。 Auf den grünen Feldern trauert der Dunst und es schluchzt der Tau
倩谁寄语春宵? Wen kann ich bitten, in dieser Frühlingsnacht meinen Brief zu verschicken
城头画鼓轻敲。 Auf der Stadtmauer schlagen leise die bemalten Trommeln
缱绻临歧嘱付, In zärtlicher Liebe schärfe ich ihm zum Abschied ein
来年早到梅梢。 Komm im nächsten Jahr etwas früher zu den Pflaumenzweigen