朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135 - 1180)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
清平乐 |
Qing Ping Le |
|
|
|
|
风光紧急, |
Die Jahreszeiten eilen vorbei |
三月俄三十。 |
Es ist auf einmal schon der dreißigste Tag im dritten Monat |
拟欲留连计无及, |
Ich wollte den Frühling aufhalten, doch kam ich zu spät mit meinem Plan |
绿野烟愁露泣。 |
Auf den grünen Feldern trauert der Dunst und es schluchzt der Tau |
倩谁寄语春宵? |
Wen kann ich bitten, in dieser Frühlingsnacht meinen Brief zu verschicken |
城头画鼓轻敲。 |
Auf der Stadtmauer schlagen leise die bemalten Trommeln |
缱绻临歧嘱付, |
In zärtlicher Liebe schärfe ich ihm zum Abschied ein |
来年早到梅梢。 |
Komm im nächsten Jahr etwas früher zu den Pflaumenzweigen |